Видеокурсы, видеоуроки, обучающие видео, тренинги

Перевод документов с нотариальным заверением

0

Перевод документов с нотариальным заверением – каким он должен быть?

Перевод документов с нотариальным заверением – это стандартный юридический перевод документации с последующим заверением нотариуса. Если у вас возникла такая проблема, и вы ищите место, где вы сможете заказать подобный перевод. То первое, что вы должны знать, лучше обращаться в агентство переводов, а не искать переводчика. Потому что такие агентства несут полную ответственность за свою работу, и если вы захотите, помогут вам в поиске нотариуса.

Куда может потребоваться перевод с заверением?

В основном, переводы на иностранные языки с последующим заверением нотариуса нужны для предоставления их в посольстве (например, когда вы открываете визу, иммигрируете и т.д.), также такие документы могут понадобиться для использования их в другой стране. Если же наоборот, перевод осуществляется с иностранных языков, то такой перевод нужен в органах Украины, если вы, к примеру, иностранец и хотите трудоустроиться в нашей стране или же заключить брак, получить идентификационный код и т.д. Существует еще один случай, когда необходимо нотариальное заверение – это перевод регистрационных документов для предприятий-нерезидентов.

Как должен выглядеть перевод документации с нотариальным заверением?

Нотариально заверенный перевод – это официальный документ, в котором не должно быть ошибок, поэтому даже если вы уверенны, что обратились к профессионалам, обязательно проверьте после них документ на наличие следующих пунктов:

— Перевод должен производить только дипломированный переводчик, в любом другом случае нотариус попросту не будет иметь права заверить перевод.

— Перевод обязательно должен быть сшит с оригиналом документа или его копией, в ином случае нотариус не будет иметь права заверить такой документ.

— Если перевод был сшит не с оригиналом, а с копией, то нотариус имеет полное право заверить не только перевод, но и копию.

— Есть документы, которые имеют строгую форму заполнения. Например, если был осуществлен перевод трудовой книжки и прикреплена копия оригинала, то на копии (на первой странице) обязательно должна быть подпись владельца. И это не единственный нюанс, с которым вы можете столкнуться.

— Нотариальное заверение должно быть выполнено на двух языках. Первый – официальный государственный язык страны, в которой вы проживаете, а второй – официальный государственный язык страны, в которую будут направляться эти документы.

— Если документ будет заверено неверно, то Министерство Юстиции имеет полное право отказать в приеме документов на апостиль.

— Исходя из этих пунктов, следует вывод, что нужно быть внимательными при выборе агентства или переводчика и обязательно проверять работу нотариуса.

Оставьте ответ

Ваш электронный адрес не будет опубликован.

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.